基本上拒绝BE和纯虐,有无差/互攻倾向。坑超级多而且反复短暂发作(撩完就跑)。
13 6

CATS VIII

老子不纠结啦!就要按最全的曲目版本写 爱啥啥吧!
(╯●皿●)╯┻━┻

第十一首,THE AWFUL BATTLE OF THE PEKES AND THE POLLICLES,主演Munkustrap/Rumpus Cat。

这首歌前面有断老大独白的引子,告诉大家既然Old D来了,那就撒欢吧!——这是一场剧中剧,是Jellicles表演给领袖看的。

于是大家开始尬戏【。

老大的旁白唱得超级正经,大致介绍了下狗狗们好吵好斗的情况,而且偏偏这时警犬(应该是管事的)离开了市区,整整一周狗们都很(暴风雨前的)安静。

接着,情况开始(各种意义上地)失控。

戏里两只狗冤家碰面互吼,戏外一对小偷喵台词对得不让老大省心。
戏里各国的犬只纷纷登场一片狂吠,戏外喵们走位压根儿不看路直往老大身上撞还伸出小短手乱挥。
戏里苏格兰狗登场,戏外Skimble直冲着老大演奏Tugger也吹着风笛添乱。
戏里公园大战拉开帷幕,戏外群众演员一度场面混乱。

Munkustrap只得大喊一声,唤出超级英雄Rumpus Cat从天而降(摔)。

然并卵。

这一位大人物出现的方向不对,而且演技浮夸、气质逗逼、行为荒诞,Munku明明在很努力地唱颂他的威严勇猛,他却往人家身上倚还吐舌头。
好容易双人舞刚有模有样了一点,Tugger的风笛偏又窜出调子来抢戏。

于是就这样,在完全被破坏了的气氛中,这出戏剧最终以一句“伟大的Rumpus万岁”收尾。

把这首歌描述得比较详细是因为在欣赏它的时候,眼睛耳朵脑子都会有点儿不够用。注意戏中戏的歌词和剧情就容易忽略Jellicles的互动和“演技”(哈哈哈),而对于理解这首歌来说,至少有这么两层是都需要注意的。

说说戏中戏本身,pollicle是个什么玩意呢?一般的解释是,这和Jellicle一样也是谐音,其实是poor little dog。不知道这是猫们给狗发明的称呼,还是这种狗本身都是猫们臆造的——这个差别待遇也太过分了点儿吧?hhhhh猫就是dear狗就是pooooor,干嘛呐。

而且这个故事本身也是在讲述狗们不守秩序、易发冲突、扰乱治安,却全都臣服于Rumpus一喵之威。这Rumpus本身兴许也只是个都市传说,或者就像漫画里的超级英雄那样,若非关键时刻绝不出现。

我大概曾经提到过,有一些研究认为Pollicles和Jellicles代表了两种人(更确切地说是他们的社会文化),前者混乱无序把时间浪费在争斗上,而后者则齐聚一堂享受由舞会和奇迹构成的夜晚。如果用这样的角度去看,Jellicles的优越感是必然存在的,他们选择演这样一出戏给领袖做汇报演出倒也不奇怪。这和演演民族英雄什么的其实是一个意思。

但人家Old D自然是高瞻远瞩的。

画外音:今天我们为什么来到这里?这样齐聚一堂是为了让大家接受教育。

可是领导的讲话才开个头,第二次的Macavity疑似现身发生了,Jellicles四散奔逃,原来却是虚惊一场。

Old D的话虽然没说完,但意思已经点到了。尘归尘土归土,Pollicles和Jellicles在命运面前也没什么不一样的。

/
这首歌真是辛苦Munku啦,角色做导演心累,演员又唱又演又跳也很不容易。
不得不说,在安排他在这个时候唱这首歌的编排中,Munku在第一幕的戏份超级重,是很明显的叙述人/线索人物。

感觉Munku心里多多少少还是挺崇拜Rumpus的w 夸他的时候唱得格外入戏。

而Rumpus在大多数的版本里并不是一个有独立演员的角色,或者说根本就不是一个独立真实存在的角色(例外包括日卡),他通常是由Alonzo/Plato/George的演员&角色扮演。

Alonzo和他那种说不清道不明的联系还挺有意思的,甚至在没有Alonzo而有Rumpus的日卡里,Rumpus干脆就长得很像Alonzo。

请自行开脑洞。欢迎讨论哟~

/
有一些版本的编排中,这首歌被排到了第二场,不是为了给Old D表演,而是为了圆Gus的演出梦。
这样的版本里Rumpus就是直接由Gus来饰演,而Jellicles群演们更加配合一些。

这部分干脆放到Growtiger那首歌再细说吧。

/
关于这首歌的歌词里对中文有负面评价的部分,现在看来确实是不应该继续存在的。在比较新的版本中,这句歌词已经被改掉了:有的是winsome Chinese,这次在上海听到的是foreign Chinese……听说还有在中国演改成日语的(?!)。
emmm其实改成中性词就可以了,winsome有点用力过猛了,和上下文意不符呀。

毕竟原作者活在种族灭绝竟得到举国支持的时代,而他自己是个批评奥威尔说你的动物农场想好好存续就不能没有猪的保守主义者。除了厌烦中文,在这本诗集里他还小黑了苏格兰人,并且据说Siamese那部分好像也因为“对亚裔不友好”而调整过(找不到原出处了抱歉)。

总之,对这个点,个人看法是“有理由但仍旧不正确,经后续补救的可以谅解”。

与此相关的各种信息和观点欢迎补充。

/
再提一件有意思的事情。
在少数早期版本中,是存在午场提示台词的。这种台词以歌曲间的念白方式出现,目的主要是使观众更好地理解剧情,由于午场观众中年龄小的比较多,所以专门在这些场次加入。

比如在这首歌的引子后面开演前面,Munku会说:
Hurry!
Make ready!
Remember what I told you to do!

这样小朋友们就能明白,接下来他是在指挥大家演戏了。

想象和理解“戏中戏”应该还是人类思维挺高级的一个功能?
不懂什么戏剧理论,不过像哈姆雷特或者法国中尉的女人那样的故事真的太厉害了……因为它们的戏中戏对剧情是有影响并且互为观照的。
Cats的结构大概没那么复杂。然而这不能阻止观众展开相关联想(っ´ω`c)。

是的,反正我……有脑洞。

p.s.感觉在某些海外场其实可以试试保留提示台词……小朋友真的很多而且理解可能有困难

评论(6)
热度(13)
© Eriol的心灵鸡肋 | Powered by LOFTER