基本上拒绝BE和纯虐,有无差/互攻倾向。坑超级多而且反复短暂发作(撩完就跑)。
17

激情翻译/ Mr Mistoffelees【更完】

1 这是原诗译文,和歌词比存在差异。
2 此版翻译追求的是“信”,尽量语义贴合原文。押韵的版本和这个很像,会等所有诗都好了之后重新修改审校再一起发布。
3 译者是misto的痴汉(之一),深感自己不完美的译文配不上完美的misto。欢迎广大痴汉提建议。

/

弥斯托费利斯*先生

By TSE

你们应当要知道弥斯托费利斯先生!
那掌握了独创魔法*的猫——
(这一点毋庸置疑)
请听我讲,别不屑讥笑,他的全部
发明都是独力完成
在大都会中这样的猫可是前所未有,
所有的专利全由他独占
内容包括表演种种出人意料的幻象
以及造就种种异乎寻常的谜团
有的靠灵巧手法
有的靠纯熟技艺
他会接受察验揭秘
结果依然能够骗过你
最伟大的魔术师们也要借鉴学习
弥斯托费利斯先生的魔法表演
Presto*!
奇迹降临!
于是我们都叫着哦!
天呐我从未!
是不是从来没有
哪只猫如此聪明
像神奇的弥斯托费利斯先生这样!

他沉静又纤小,
他从耳朵一直黑到尾巴尖,
他能穿过最窄的缝隙潜行,
他能在最细的栏杆上信步
他能从一叠纸牌中抽出任何一张,
他在掷骰子时也一样机灵,
他总会哄你以为
他不过是在捉老鼠而已
他用一个瓶塞就能玩出任何把戏
或者用一把勺子和一点点鱼酱,
如果你在寻找刀或者叉子
而你以为它只是是放错了地方——
一瞬间你已经看到了它,可它立马不翼而飞!
但是下周你会发现它就撂在草坪上
于是我们都叫着哦!
天呐我从未!
是不是从来没有
哪只猫如此聪明
像神奇的弥斯托费利斯先生这样!

他态度隐晦疏冷,
你会以为没有谁比他更腼腆——
但是有人可听到他的声音来自屋顶
而他正蜷缩在炉火边
有时有人可还听到他在炉火边
而他恰恰正在屋顶——
(至少我们都确实听到有谁发出了呜呜的喉音)
这是无可置疑的确证
证实他非凡的神奇魔力
而据我所知那家人在花园里面
唤了他几个小时,
而他却正在前厅安眠
不久之前这奇迹般的猫
还直接从一顶帽子里变出了七只小猫!
于是我们都哦地一喊!
天呐我从没有!
你有没有
知道过哪只猫如此足智多谋
像神奇的弥斯托费利斯先生这样!


/

* 注释

1:弥斯托费利斯(MISTOFFELEES)的名字源自魔鬼梅菲斯托费勒斯(Mephistopheles)。魔鬼的名字在德语和英语里发音不同([mefɪˈstoːfɛlɛs] v./ˌmɛ.fɪ.ˈstɒ.fɪ.liːz/),原作者显然是基于英语的发音创造出了MISTOFFELEES一词。因此译名在最大限度靠近“梅菲斯托费勒斯”之通用译法的基础上,尽量体现了这个发音差异。
(但咪石头是个天使w)

2:原文为Conjuring,尤指使物体消失或出现的魔法/魔术。

3:原文为意大利语,翻译成中文约等于“变!”——总觉得少了点啥。更恰当的译法还是再想想吧。

最后一段用了调过押韵的版本,不过依旧不是终稿

评论
热度(17)
  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
© Eriol的心灵鸡肋 | Powered by LOFTER