基本上拒绝BE和纯虐,有无差/互攻倾向。坑超级多而且反复短暂发作(撩完就跑)。
5

又快两个月过去了(两个月前我也是这句话OTZ)
诗集翻译进度8/14

猫狗大战着实很难QAQ 韵押不上 因为涉嫌Chinese歧视 在翻译时坚持尊重原意也是需要点勇气

不过仔细想想这一首可能还不如海盗歌那首暴露出的对远东的无知和偏见多
暹罗明明应该是泰国猫 但它们同时又被描述成蒙古人和华人emmmmm
而描述北京狗/汉语的那个词是『异教的/无神论的』这样的意思 当然在某些时代的基督徒那里肯定是贬义词 但就原本的词意而言反倒是在描述事实(信仰共产主义应该是兔子值得自豪的事情吧) ;何况那个单词在某些情况下还有戏谑的意味——大概类似我们吐槽吃西瓜蘸陈醋时也会用“异端”这样的表达。
在原诗里TSE到底是客观描述还是厌恶贬低还是戏谑调侃,属于翻译应当分析却不应给出答案的事情,阅读理解终究是要让读者自己去做才妥帖。

商业演出要更多地迎合观众以及当代的政治正确,而且它是改编后诞生的独立的新作品,所以修改唱词却是相当必要的。
不知电影会怎么处理~

再两个月可就上映了 我也得加油!(其实完全无关好嘛)
深感自己中文词汇量堪忧啊!

这次有点实质内容探讨 就弱弱地加个tag……

评论
热度(5)
© Eriol的心灵鸡肋 | Powered by LOFTER